[发明专利]计算机辅助翻译系统无效
申请号: | 201110234406.2 | 申请日: | 2011-08-16 |
公开(公告)号: | CN102270198A | 公开(公告)日: | 2011-12-07 |
发明(设计)人: | 管新潮 | 申请(专利权)人: | 上海交通大学出版社有限公司 |
主分类号: | G06F17/28 | 分类号: | G06F17/28 |
代理公司: | 上海汉声知识产权代理有限公司 31236 | 代理人: | 郭国中 |
地址: | 200030 *** | 国省代码: | 上海;31 |
权利要求书: | 查看更多 | 说明书: | 查看更多 |
摘要: | |||
搜索关键词: | 计算机辅助 翻译 系统 | ||
1.一种计算机辅助翻译系统,其特征在于包括输入输出模块、语料库模块、翻译模块,其中:
所述输入输出模块将原文导入系统,传给翻译模块,并输出翻译模块的翻译结果;
所述语料库模块以数据库形式存在,是一个在语篇级、句级和语块级三个层面上实现对齐的科技文献双语平行语料库,其中的语块分为术语和句式两部分,均已平行对齐,语料库中的数据与翻译模块实现数据链接;
所述翻译模块从输入输出模块接收待译语句并进行翻译处理,翻译时,通过对待译汉语语句的语块结合式切分,并与语料库模块采用最大逆向匹配法进行相应的匹配,从而提供多个最适匹配状态的译文语句,并将该译文语句经翻译编辑后提供给输入输出模块输出显示。
2.根据权利要求1所述的计算机辅助翻译系统,其特征在于:所述语料库模块由语篇库、句对库、句式库、术语库四部分组成,这四个库均已实现英汉平行对齐,其中的语篇库、句对库、句式库均设置有一个相同的字段,表示具体的句对或句式出自哪一语篇,以利于链接检索;其中:
语篇库:存储已实现段落级英汉对齐的语篇;
句对库:存储已实现句级英汉对齐的句对,这些句对均转换自语篇;
句式库:存储已实现英汉对齐的句式;
术语库:存储英汉对照的专业术语。
3.根据权利要求1所述的计算机辅助翻译系统,其特征在于:所述翻译模块与语料库模块采用最大逆向匹配法进行相应的匹配,其中的句式由诱导词进行诱导匹配。
4.根据权利要求1所述的计算机辅助翻译系统,其特征在于:所述翻译模块由翻译编辑子模块和检索匹配子模块组成,翻译编辑子模块为一个完整的界面窗口,对于导入的原文进行切分,并对待译语句进行匹配操作、翻译编辑;检索匹配子模块按照已切分的术语进行检索,并行句对检索。
5.根据权利要求4所述的计算机辅助翻译系统,其特征在于:所述翻译编辑子模块由原文导入和译文输出部分、待译语句选择与操作部分、译文编辑部分三部分组成,待译语句选择与操作部分与相应的检索匹配界面相链接,其中:
原文导入和译文输出部分:导入原文并实现句级自动切分;存留完成翻译编辑的语句;
待译语句选择与操作部分:检索句对库中是否存在与待译语句全额匹配或70%以上匹配的句对;将未能发现70%以上匹配的待译语句进行切分,切分单位为术语和通用关键词;借助于通用关键词检索句式或句对,或者借助于术语检索句对;
译文编辑部分:导入经检索的符合要求的句对或句式,可按光标设置插入术语,可进行文本编辑。
6.根据权利要求4所述的计算机辅助翻译系统,其特征在于:所述检索匹配子模块由句对检索界面部分、句式检索界面部分、术语检索界面部分、语篇检索界面部分四部分组成,分别与句对库、句式库、术语库、语篇库链接,其中:
句对检索界面部分:显示按要求检索后的所有句对,以关键词对齐;可行二次检索;链接相关语篇,以确定待译语句的语境;
句式检索界面部分:显示按要求检索后的所有句式,可行二次检索;链接相关句对;
术语检索界面部分:显示按要求检索后的所有术语;链接相关句对;
语篇检索界面部分:显示与句对或句式对应的语篇。
该专利技术资料仅供研究查看技术是否侵权等信息,商用须获得专利权人授权。该专利全部权利属于上海交通大学出版社有限公司,未经上海交通大学出版社有限公司许可,擅自商用是侵权行为。如果您想购买此专利、获得商业授权和技术合作,请联系【客服】
本文链接:http://www.vipzhuanli.com/pat/books/201110234406.2/1.html,转载请声明来源钻瓜专利网。
- 上一篇:一种环形天井钻机
- 下一篇:一种治疗肝炎转氨酶高的方剂