[发明专利]大句库翻译方法有效

专利信息
申请号: 201710043081.7 申请日: 2017-01-19
公开(公告)号: CN106844357B 公开(公告)日: 2019-12-17
发明(设计)人: 黄中伟 申请(专利权)人: 深圳大学
主分类号: G06F17/28 分类号: G06F17/28;G06F17/27;G06F16/242
代理公司: 44101 深圳市中知专利商标代理有限公司 代理人: 孙皓;林虹
地址: 518060 广东省深圳市南山区*** 国省代码: 广东;44
权利要求书: 查看更多 说明书: 查看更多
摘要: 发明公开了一种大句库翻译方法,要解决的技术问题是提高机器翻译语言时的准确率。本发明的方法包括以下步骤:设置源语言大句库模块、目标语言大句库模块、多义句库模块、同义句库模块,输入需要翻译的句子,从源语言大句库模块中找出与输入句子相同的源语句句子,在多义句库模块和同义句库模块中找出多义句和同义句,选出语义最接近的句子,目标语言大句库模块找到目标语言中的相应句子。本发明与现有技术相比,以句库替代词库,采用了完整句子对应完整句子的翻译方法,避免了将源语言句子拆分为单词,翻译单词,再由目标语言单词组成句子的过程中,带来的各种语法错误,并采用了多义句和同义句的处理方法,明显提高了翻译的准确度。
搜索关键词: 大句库 翻译 方法
【主权项】:
1.一种大句库翻译方法,包括以下步骤:/n一、设置源语言大句库模块、目标语言大句库模块、多义句库模块、同义句库模块、搜索引擎模块、句子调出模块、翻译输出模块、语音输入输出模块、文字输入输出模块、显示模块和使用者选择模块;/n所述源语言大句库模块通过人工或电脑统计日常生活和工作中常用源语言短句在会话中出现的频率,从出现次数最高开始排列,将最先出现的表示一个句意的句子作为源语句,删除句意相似或相同的排列在后面的句子,存储进源语言大句库模块;按源语句句意多重表达含义和相似扩展源语句,形成多义句库,按源语句句意相同扩展源语句,形成同义句库;/n所述目标语言大句库模块通过人工或电脑对源语言大句库、多义句库、同义句库中句子的一一对应翻译获得,建立目标语言大句库与源语言大句库、多义句库、同义句库中句子相互对应的编码关系后,存储在目标语言大句库模块;/n二、使用者选择源语言和目标语言,输入需要翻译的句子,发送到搜索引擎模块;/n三、搜索引擎模块从源语言大句库模块中找出与输入句子相同的源语句句子,发送至句子调出模块,句子调出模块根据源语句与多义句和同义句的对应关系,在多义句库模块和同义句库模块中找出与源语句句子对应关系的多义句和同义句,将源语句、多义句和同义句发送至显示模块显示;/n四、使用者从显示模块的源语句、多义句和多义句中,选出与自己想要表达的语义最接近的句子,发送至使用者选择模块,使用者选择模块将使用者选出的句子转换成目标语言大句库中对应的编码,发送至目标语言大句库模块;/n五、目标语言大句库模块根据编码找到目标语言中的相应句子,发送至翻译输出模块。/n
下载完整专利技术内容需要扣除积分,VIP会员可以免费下载。

该专利技术资料仅供研究查看技术是否侵权等信息,商用须获得专利权人授权。该专利全部权利属于深圳大学,未经深圳大学许可,擅自商用是侵权行为。如果您想购买此专利、获得商业授权和技术合作,请联系【客服

本文链接:http://www.vipzhuanli.com/patent/201710043081.7/,转载请声明来源钻瓜专利网。

×

专利文献下载

说明:

1、专利原文基于中国国家知识产权局专利说明书;

2、支持发明专利 、实用新型专利、外观设计专利(升级中);

3、专利数据每周两次同步更新,支持Adobe PDF格式;

4、内容包括专利技术的结构示意图流程工艺图技术构造图

5、已全新升级为极速版,下载速度显著提升!欢迎使用!

请您登陆后,进行下载,点击【登陆】 【注册】

关于我们 寻求报道 投稿须知 广告合作 版权声明 网站地图 友情链接 企业标识 联系我们

钻瓜专利网在线咨询

周一至周五 9:00-18:00

咨询在线客服咨询在线客服
tel code back_top