[发明专利]语言翻译质量审核方法无效
申请号: | 201010234275.3 | 申请日: | 2010-07-20 |
公开(公告)号: | CN101923540A | 公开(公告)日: | 2010-12-22 |
发明(设计)人: | 陈洁 | 申请(专利权)人: | 陈洁 |
主分类号: | G06F17/28 | 分类号: | G06F17/28;G06F17/27 |
代理公司: | 北京北新智诚知识产权代理有限公司 11100 | 代理人: | 张爱群 |
地址: | 100023 北京市*** | 国省代码: | 北京;11 |
权利要求书: | 查看更多 | 说明书: | 查看更多 |
摘要: | |||
搜索关键词: | 语言 翻译 质量 审核 方法 | ||
1.语言翻译质量审核方法,其特征在于:包括步骤如下:
(1)对所有源语和目标语标注范畴标识;
(2)对所有标注范畴标识后的源语和目标语拆分其范畴树图;
(3)根据所述源语生成参照句;
(4)对所述参照句和目标语进行语义相似度比较,根据各句子间的语义相似度值进行句子配对,以使目标语与其所翻译的对应源语相配对;
(5)基于可信赖的语言翻译工具,对所有源语进行翻译,生成翻译比对库;
(6)将目标语与所配对的参照句进行语句差异度评估,得到目标语对参照句的语句差异度评估值E1;
(7)将翻译比对库中各个翻译句与所配对的参照句进行语句差异度评估,得到翻译比对库对参照句的语句差异度评估值集合{E2};
(8)判断所述E1是否属于{E2},如果属于则认为该目标语的翻译是可信赖的,如果不属于则认为该目标语的翻译是不可信赖的。
2.如权利要求1所述的语言翻译质量审核方法,其特征在于:在所述步骤(8)后还包括有对错误翻译的句子进行修改的步骤:
(9)当该目标语的翻译被判断为不可信赖后,从翻译比对库中任意选取一句对应翻译句替换该目标语,以对该错误翻译进行修改。
3.如权利要求1所述的语言翻译质量审核方法,其特征在于:在所述步骤(8)后还包括有对错误翻译的句子进行修改的步骤:
(9’)当该目标语的翻译被判断为不可信赖后,从翻译比对库中选取翻译比对库对参照句的语义差异度集合{E2}中与目标语对参照句的语义差异度E1最接近的一句对应翻译句替换该目标语,以对该错误翻译进行修改。
4.如权利要求1所述的语言翻译质量审核方法,其特征在于:所述步骤(4)包括如下具体步骤:
(41)依据语义差异度计算公式依次计算目标语各句相对于参照句各句的语义差异度A1;所述语义差异度计算公式为A1(Sn,S′m)=∑CXSn*δXSn*DDX(Sn,S′m);
其中,A1(Sn,S′m)表示目标语中第Sn句相对于参照句中第S′m句的语义差异度,DDX(Sn,S′m)表示目标语中第Sn句相对于参照句中第S′m句中第X对范畴标识之间的词汇语义变化幅度,δXSn表示在该对范畴标识中该目标语的范畴标识在该目标语句子中的重要性权重值,CXSn表示在该对范畴标识对中该目标语的范畴标识在该目标语句子的范畴树图中的范畴层数权重值;
(42)依据语义差异度计算公式依次计算参照句各句相对于目标语各句的语义差异度A2;所述语义差异度计算公式为A2(S′m,Sn)=∑CYS′m*δYS′m*DDY(S′m,Sn);
其中,A2(S′m,Sn)表示参照句中第S′m句相对于目标语中第Sn句的语义差异度,DDY(S′m,Sn)表示参照句中第S′m句相对于目标语中第Sn句中第Y对范畴标识之间的词汇语义变化幅度,δYs′m表示在该对范畴标识对中该参照句的范畴标识在该参照句句子中的重要性权重值,CYS′m表示在该对范畴标识对中该参照句的范畴标识在该参照句句子的范畴树图中的范畴层数权重值;
(43)根据步骤(41)和(42)所计算出的语义差异度A1、A2,按照公式A(Sn,S′m)=(A1(Sn,S′m)+A2(S′m,Sn))/2计算目标语与参照句之间的平均语义差异度A(Sn,S′m);
(44)从目标语中第一句开始选取参照句中与该句平均语义差异度最低的一句建立配对关系;
(45)目标语中的后续句子依次从参照句中与前一句进行配对的句子开始查找与该句平均语义差异度最低的一句建立配对关系,直至目标语结束,完成从目标语到参照句的句子配对过程。
该专利技术资料仅供研究查看技术是否侵权等信息,商用须获得专利权人授权。该专利全部权利属于陈洁,未经陈洁许可,擅自商用是侵权行为。如果您想购买此专利、获得商业授权和技术合作,请联系【客服】
本文链接:http://www.vipzhuanli.com/pat/books/201010234275.3/1.html,转载请声明来源钻瓜专利网。