[发明专利]一种视频翻译方法及其系统有效
申请号: | 201710788576.2 | 申请日: | 2017-09-05 |
公开(公告)号: | CN107688792B | 公开(公告)日: | 2020-06-05 |
发明(设计)人: | 郑丽华 | 申请(专利权)人: | 语联网(武汉)信息技术有限公司 |
主分类号: | G06K9/00 | 分类号: | G06K9/00;G06F16/783 |
代理公司: | 暂无信息 | 代理人: | 暂无信息 |
地址: | 430073 湖北省武汉市东湖开发区光谷软件*** | 国省代码: | 湖北;42 |
权利要求书: | 查看更多 | 说明书: | 查看更多 |
摘要: | |||
搜索关键词: | 一种 视频 翻译 方法 及其 系统 | ||
本发明提供了一种视频翻译方法,该方法采用了基于声音流的视频分割方法,将视频分割成需要翻译的子部分和不需要翻译的子部分,避免了无对白场景的翻译和等待,提高了工作效率;此外,本方法不需要完成将声音文件转化为文本文件的过程;翻译人员翻译视频文件时,可以同时观看有效的视频子文件,避免了翻译词不达意的现象;由于翻译对象不再是纯文本,不会出现一个文本的翻译出现错误而导致多个场景的翻译错误的现象,便于审核、校对和修改;本发明还公开了实现该方法的视频翻译系统和计算机可读介质。
技术领域
本发明属于翻译技术领域,特别是涉及一种视频翻译方法及其系统。
背景技术
在影视、电视剧领域,通常需要引进其他国家的影视、电视剧作品;同时,本国的优秀电视剧、影视剧作品也会传播到其他国家。在这个过程中,就需要对影视、电视剧的语言进行翻译,使得使用不同语言的观众都能欣赏不同国家的影视、电视剧。
目前,相关的翻译手段主要为,首先将影视、电视剧中的声音文件转换成文本(语音识别加人工校对,或者纯人工听录),再将文本交给译员进行翻译,翻译完后交审校人员完成校对后,作为字幕嵌入到原有的影视、电视剧当中。
然而,上述过程中,将声音文件转化为文本文件的过程工作量巨大;同时,翻译人员翻译的对象是纯文本文件,脱离了原有视频的场景,很有可能导致词不达意的错误翻译结果;
另外,一旦某个文本出现错误,出现同一文本的视频场景均有可能出现错误,影响了整体的翻译质量;并且这种错误在校对时很难发现。
发明内容
鉴于上述问题,本发明提出了一种视频翻译方法,用于相关影视、电视剧的翻译。采用本发明,可以避免上述问题,提高翻译质量。
本发明提出的视频翻译方法,主要包括如下步骤:
(1)自动导入待翻译的视频文件;
(2)对所述待翻译的视频文件进行自动分割,得到多个视频分割子文件;
(3)选择所述多个视频分割子文件中需要翻译的视频分割子文件进行翻译;
(4)将每一个需要翻译的视频分割子文件的翻译结果与该需要翻译的视频分割子文件进行关联,得到多个关联存储对;
(5)将步骤(2)中自动分割得到的多个视频分割子文件中不需要进行翻译的视频分割子文件,与步骤(4)得到的多个关联存储对组合,得到所述待翻译的视频文件的翻译结果。
可见,采用上述步骤进行视频翻译,避免了将视频声音文件转化为文本文件的工作,并且减少了视频翻译工作量。
进一步的,本发明提出的视频翻译方法中,对所述待翻译的视频文件进行自动分割,得到多个视频分割子文件,主要包括:
针对单个的影视视频,采用视频分割算法,识别出其中的片头部分、片尾部分并将其分割出来,从而将视频至少分成三部分:片头部分、片尾部分和除片头片尾之外的正文视频部分;
针对所述正文视频部分,识别其中的声音流,开始检测声音流的初始起始点、中间停顿点、中间起始点和结束点;
所述初始起始点是指该视频文件第一次检测到声音流的时间点;
所述中间停顿点是指所述视频文件在该点之后的第一预设时间段内存在播放画面,但是未检测到声音流;
所述中间起始点是指所述自前述中间停顿点之后,再次检测到声音流文件的点;
所述结束点是指该视频文件最后一次检测到声音流的时间点。
检测出所有初始起始点、中间停顿点、中间起始点和结束点之后,按照所述初始起始点、中间停顿点、中间起始点和结束点,将所述视频文件分割成多个视频分割子文件。
该专利技术资料仅供研究查看技术是否侵权等信息,商用须获得专利权人授权。该专利全部权利属于语联网(武汉)信息技术有限公司,未经语联网(武汉)信息技术有限公司许可,擅自商用是侵权行为。如果您想购买此专利、获得商业授权和技术合作,请联系【客服】
本文链接:http://www.vipzhuanli.com/pat/books/201710788576.2/2.html,转载请声明来源钻瓜专利网。